Chin Communications - Chinese Interpreting and Translation

professional interpreting and translation services

Phone 1300 792 446

Chin Communications Pty Ltd
Level 8, 350 Collins Street
Melbourne 3000, Victoria
Australia

1300 792 446
1300 79 CHIN  or
( 61 3 8605 4823 )

Fax 61 3 9670 0766
info@chincommunications.com.au

> Home > Bloopers

Translation/Communication Bloopers

How would you like your 'headline act' to become a 'woman with big hair'!
OR your Chinese translation company to "
consummate all of the customers' Chinese translation requirements"

Oh dear you say, but unfortunately it is true.

You can avoid falling into some of these traps by selecting qualified, experienced translators familiar with the two cultures.  Ask us how. If you come across a humorous cross-cultural story or mis-translation, we'd love to hear about it.

Names on business cards are fraught with problems.  So-called 'China experts' are too sometimes!  A 'China expert' gave a colleague a Chinese name. It was "essential that my name be remembered by potential business contacts"; the name given potentially could be mistaken for pig, hence very memorable. You can't always trust 'experts' who don't deal with translation and naming issues day in-day out.

__________________________________

You won't believe this one!

Log in - emerged in Chinese as logging  - as in clearing trees.  We hope this is a machine translation, it would be incredible to think of such appalling human work!

__________________________________

A Guide book for Chinese investors was translated in China and full of absolute clangers:

Bridging finance became 'funding for building bridges'
Trading banks became 'banks trading in goods'
Building Society was translated to suggest social security ...

It is obvious that the translator had little knowledge of Australian institutions, systems and practices and rendered this book, meant to attract investment, into a blooper case study.

__________________________________

In a journal promoting Australian mining and minerals to the Chinese, the very opposite was happening - see below for just one snippet of a mangled Chinese translation:

source: But Wilson said there were no new coal basins in Australia's east that were not severely challenged by infrastructure, with the big, established players often dominating and prospective acreage up to 200-600km from the coast.

The worrying translation said:

But Wilson said, there are no new coal mines in Australia's east, although the east will not be seriously challenged by infrastructure, where big companies are basically 200-600 kms from the coastline.

__________________________________

Minister Tim Holding, Minister for  Finance, and other portfolios in the Victorian Government was represented in a Chinese publication recently as Minister Tim Holding Company for Victoria. He will now be known as Minister Tim.

__________________________________

Computers translated these, see if you can work them out:

  • Thank you very much" was translated into "Thank you. It's expensive";

  • The sequence of numbers "1 2 3" became "2:59"
    (Australian Institute of Interpreters and Translators Newsletter, Feb 2000)

__________________________________

'Nursing home' became 'accommodation house for nurses' in the hands of an interpreter from overseas, unfamiliar with Australian practice.

__________________________________

  • General Motors' Nova car was marketed in Central and South America; unfortunately No Va in Spanish means 'it doesn't go'.

  • Clairol's Mist Stick in English (a curling iron) became a 'manure stick' as 'mist' means manure in German.

__________________________________

The Odd Spot in the Age Newspaper reported on a translation going very wrong:
A British teenager thought he had "love, honour and obey" tattooed on his arm in Chinese and got a shock when a waitress in a Chinese restaurant laughed, telling him the tattoo in fact meant: "At the end of the day, this is an ugly boy."
Age Newspaper, 8 June 2002

__________________________________

Another restaurant story.  A Briton had been showing off his tattoo for more than a quarter of a century when he found out that it wasn't his name, but 'Coca Cola'. His favourite Chinese restaurant definitely should stick to rice!
Age Newspaper, 23 October 2007

__________________________________

Kevin Rudd, when he worked as a diplomat, once was asked by Ross Garnaut, then Ambassador to Beijing, to interpret at a meeting.  Kevin Rudd himself spoke about a gaffe he made with humour;  the opening of the ambassador's remarks mentioned the unprecedented closeness of the relationship (between the two countries). The result - the older officials' faces went white, while the younger ones burst out laughing.  What Rudd had said in what he thought was elegant Chinese in fact referred to fantastic simultanous orgasms. I think Kevin Rudd would be the first to acknowledge the need for professional, native speaker interpreters to avoid embarrassment. Chinese, a tonal language, presents many hidden traps for the non-native speaker.

__________________________________

The cartoon strip Ginger Meggs is read in many countries. Ginger’s billy cart has “C’mon the Blues” plastered across it; as we know in Australia – this means Carlton Football Club, NSW Blues and any other team with a predominantly navy blue jersey. The Spanish version, however has “Bring on the Miseries”!
AUSITAustralian Institute of Interpreters and Translators e-bulletin, 23 December, 1999

__________________________________ 

A business card translated into English had the acronym ASS - Australian Satellite Services as its logo!

__________________________________ 

The following quotes are from a book called Disorder in the Court. These are things people actually said in court, word for word, taken down and now published by court reporters. Pity the poor interpreters, or perhaps things would have been much clearer using interpreters.

Q: What is your date of birth?
A: July fifteenth.
Q: What year?
A: Every year.

Q: What gear were you in at the moment of the impact?
A: Gucci sweats and Reeboks.

Q: This myasthenia gravis, does it affect your memory at all?
A: Yes.
Q: And in what ways does it affect your memory?
A: I forget.
Q: You forget. Can you give us an example of something that you've forgotten?

Q: How old is your son, the one living with you?
A: Thirty-eight or thirty-five, I can't remember which.
Q: How long has he lived with you?
A: Forty-five years.

Q: What was the first thing your husband said to you when he woke up that  morning?
A: He said, "Where am I, Cathy?"
Q: And why did that upset you?
A: My name is Susan.

Q: Now doctor, isn't it true that when a person dies in his sleep, he doesn't know about it until the next morning?

Q: The youngest son, the twenty-year old, how old is he?

Q: So the date of conception (of the baby) was August 8th?
A: Yes.
Q: And what were you doing at that time?

Q: Is your appearance here this morning pursuant to a deposition notice which I sent to your attorney?
A: No, this is how I dress when I go to work.

Q: Doctor, how many autopsies have you performed on dead people?
A: All my autopsies are performed on dead people.

Q: All your responses must be oral, OK? What school did you go to?
A: Oral.

Q: Do you recall the time that you examined the body?
A: The autopsy started around 8:30 P.M.
Q: And Mr. Dennington was dead at the time?
A: No, he was sitting on the table wondering why I was doing an Autopsy
As reported on AUSIT e-bulletin

__________________________________

A cover story in Spectrum (Sydney Morning Herald) from former UN ambassador Richard Butler who quotes from Umberto Eco's book Mouse or Rat: Translation or Negotiation “A hilarious example occurred a few years ago, when a Japanese interpreter translated a formal introduction of the British Permanent Under-Secretary for Foreign Affairs (Head of the Foreign Office) as 'eternal lesser typist'".
Sydney Morning Herald "Spectrum”, Saturday 2 April 2005

__________________________________

 "You start in October to play in September, and when it's taken away from you by June it's hard to keep getting up" - think about the challenges translating a sentence like this for the Melbourne Football Club. You need more than language skills don't you! The local experience and culture are vital to get the meaning through with the same sense of despair!

__________________________________

What about patients in a hospital being referred to as 'deconditioned' - Victorian Government, or 'an act of asymmetrical warfare' referring to the suicide of Guantanamo Bay detainees!  Pity the poor translator.  When you write your copy, try and use plain language.

__________________________________

Cross Cultural Communication Consultancy, Kwintessential’s website: www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/training.html contains the following gems:

  • Pepsodent tried to sell its toothpaste in Southeast Asia by emphasizing that it "whitens your teeth." They found out that the local natives chew betel nuts to blacken their teeth which they find attractive.
  • U.S. and British negotiators found themselves at a standstill when the American company proposed that they "table" particular key points. In the U.S. "Tabling a motion" means to not discuss it, while the same phrase in Great Britain means to "bring it to the table for discussion."
  • Kellogg had to rename its Bran Buds cereal in Sweden when it discovered that the name roughly translated to "burned farmer."
  • In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."
  • In a Bangkok dry cleaner's: Drop your trousers here for best results.
  • Detour sign in Kyushi, Japan: Stop: Drive sideways.

__________________________________

And risk can be very high in the simplest of texts or utterances such as the one at a Melbourne hospital where an interpreter heard "This operation may cause death" and in their translation of that sentence changed "may" to "will", (fortunately in front of an English speaking relative of the patient who was able to rectify the situation and enable the patient to make a good decision about their treatment).
Chris Poole Translation, on  AUSIT e-bulletin 14 April 2005

__________________________________

We have all laughed at translations of instructions, labels, etc that find their way into Australia. These can be nonsensical as you will see below; the same can apply to translations from English into Chinese when the underlying English is not understood.

We particularly like this one from a company brochure:

"Look at our delightful actuality, I can't calm my emotion. Thinking back the past decade, and the splendid undertaking of ours, we also felt the millstone over our shoulders.

Facing the un-come-at-able opportunity, the industrialist just like me are taking on the repay the country with our industry.

The causation of these achievements owe to the progress of the society and the development of the times, meanwhile, the Development of the enterprise have created fortune for the people and the society.

Nowadays, the people of Ruiyun should tone the western exploitation's time and market innovation of China and grasp the pulse of the economy of the world and innovate at every time, we should practice more to strengthen our enterprise, to actualize the new aim of redound upon the people."

If you come across a blooper worthy of inclusion, please email it to us.

 

But Wilson said, there are no new coal mines in Australia's east, although the east will not be seriously challenged by infrastructure, where big companies are basically 200-600 km from the coastline.



[back to top]