If it isn’t enough to be competing with your own fake products in the Chinese market – anyone for Benfolds? the shoddy translations being done by agents and other unqualified translators with no knowledge of wine and little understanding of English turns your “lingering finish” into a “brown veneer” or your “hints of lemon” into “lemon toast” – for breakfast I guess.
We see some shockers and are often asked to ‘back translate and certify’ labels to satisfy the Australian Wine and Brandy Corp (Wine Australia) for export. We hold our hands up and say “hang on!” Producers are generally horrified at what their wine turns into in the hands of unqualified translators. Luckily labels are not difficult to fix to avoid this embarrassment, so we work with the wine maker to prepare a correct, culturally appropriate label and then provide the necessary certifications to satisfy regulators.
Of course, wine descriptions and tasting notes are very complex – like the wines themselves, and the Chinese are a ‘developing’ market, still learning to appreciate and understand wines. We don’t need to make it more difficult, do we. Branding and status are very important to the market, so any gaffes with wording will mark your offering down – and there is plenty of competition in China – every wine producing country is pitching its wines and China is fast developing its own wine industry.
So get your wine labelling right – engage a Chinese translation company with experience to smooth your passage into the Chinese market and to make sure you are represented correctly.










Print
Digg
StumbleUpon
del.icio.us
Facebook
Yahoo! Buzz
Twitter
Google Bookmarks
Add to favorites
LinkedIn



Another good one we had to fix recently for a client: “juicy” described the taste of the wine by the “tasting participants” became “saucy” or “titillating” and the tasters were “bartenders” – good job if you can get it!