Chinese Translation Specialists Chin Communications Blog

Saturday, July 9th, 2011

Would you like brown veneer with your dinner? Translation howlers on wine labels

If it isn’t enough to be competing with your own fake products in the Chinese market – anyone for Benfolds? the shoddy translations being done by agents and other unqualified translators with no knowledge of wine and little understanding of English turns your “lingering finish” into a “brown veneer” or your “hints of lemon” into “lemon toast” – for breakfast I guess.

We see some shockers and are often asked to ‘back translate and certify’  labels to satisfy the Australian Wine and Brandy Corp (Wine Australia) for export. We hold our hands up and say “hang on!”  Producers are generally horrified at what their wine turns into in the hands of unqualified translators. Luckily labels are not difficult to fix to avoid this embarrassment, so we work with the wine maker to prepare a correct, culturally appropriate label and then provide the necessary certifications to satisfy regulators.

Of course, wine descriptions and tasting notes are very complex – like the wines themselves, and the Chinese are a ‘developing’ market, still learning to appreciate and understand wines.  We don’t need to make it more difficult, do we.  Branding and status are very important to the market, so any gaffes with wording will mark your offering down – and there is plenty of competition in China – every wine producing country is pitching its wines and China is fast developing its own wine industry.

So get your wine labelling right – engage a Chinese translation company with experience to smooth your passage into the Chinese market and to make sure you are represented correctly.

One Response to “Would you like brown veneer with your dinner? Translation howlers on wine labels”

 

  1. kate says:

    Another good one we had to fix recently for a client: “juicy” described the taste of the wine by the “tasting participants” became “saucy” or “titillating” and the tasters were “bartenders” – good job if you can get it!

Leave a Reply

 

 

 

  • Charles Qin enjoying a joke - in Chinese - with Kevin Rudd - he wrote it down!

    The opening of A New Horizon Exhibition at the National Museum Canberra, assisted by Mandarin Interpreter Charles Qin. Photo: George Serras, National Museum of Australia

    Australia's Trade Minister Dr Emerson at Boao, accompanied by Mandarin Intepreter Charles Qin

    Australia's Trade Minister Dr Emerson at the microphone at Boao. He was accompanied by Mandarin Interpreter, Charles Qin

    Chinese Translation Specialists Australia's top Mandarin Interpreter assisting Prime Minister Julia Gillard

    Chin Communications Chinese Translation Specialists' Charles Qin interpreting for Prime Minister Julia Gillard (above) and Deputy Prime Minister Wayne Swan (below)

        Deputy Prime Minister with Mandarin Interpreter, Chin Communications Benefit from the 20 years of experience engaging in business with China - subscribe to Chin Communications news service

    Benefit from the 20 years of experience engaging in business with China - subscribe to Chin Communications news service

    Chin Communications Managing Director Charles Qin as Personal Interpreter for Deputy Prime Minister Swan in Beijing

  • Your Chinese Name and Title need to Pack a Punch - don't be mistaken for pig or be relegated to the sidelines as "Temporary Junior Typist". Order your Chinese Business Cards here

 

 

 

 

Chin Communications Pty Ltd

Phone 1300 792 446 Fax +61 396 700 766 Contact Us

Level 8, 350 Collins Street Melbourne 3000. Victoria Australia

© 2010 Chin Communications Pty Ltd